AiH's profile+++------- OnLy NeW ----...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    现在是凌晨

    1:22
    好久不曾写些文字
    好久不曾在凌晨徘徊
    总是做不完的事犯不尽的懒
    生活在匆忙中丝丝逝去
     
    才想,昨日仿佛还在掰着指头企盼16岁的雨季,
    此刻却身在异乡。
     
    回家时候触到妈妈的手,
    记忆里那双灵巧光滑的巧手原来是这么消瘦松弛。
    爸爸也老了好多。
    只有爷爷还是那样,只是身体渐渐不行了。
     
    还有他,此刻并不在身旁
     
     
    多希望将来是这样的,我和他一起,还有我的家人和他的家人一起,幸福快乐的生活下去。
    这是我的童话,不要浪漫的过程,却要幸福的结局

    我和Benny

    添加类别成功:)
     
    嘻嘻嘻嘻

    名片设计

    名片   
    横版:90*55mm<方角> 85*54mm<圆角>  
    竖版:50*90mm<方角> 54*85mm<圆角>
    方版:90*90mm 90*95mm
     
     

    《飞鸟集》

             
         夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
             秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
               Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
               And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
           there with a sign.
                         2                   
             世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 
           O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w
          ords.
                         3    
             世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
             它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 
               The world puts off its mask of vastness to its lover.
               It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
                         4                   
             是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
               It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
                         5                   
             无[yin]的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
                The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
            shakes her head and laughs and flies away.
                         6                   
             如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 
               If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
                         7                   
             跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
          瘸足的泥沙而俱下么? 
               The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
            water. Will you carry the burden of their lameness?
                         8                   
             她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 
               Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
                         9                   
             有一次,我们梦见大家都是不相识的。
             我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
               Once we dreamt that we were strangers.
               We wake up to find that we  were dear to each other.
                        10                   
             忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 
               Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
            the silent trees.
                        
                        11                   
             有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着  
          (chan3 yuan2)的乐声。 
               Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
           the music of the ripples.
                        12                   
             “海水呀, 你说的是什么?”                  
             “是永恒的疑问。”                       
             “天空呀, 你回答的话是什么?”                
             “是永恒的沉默。”                       
               What language is thine, O sea?
               The language of eternal question.
               What language is thy answer, O sky?
               The language of eternal silence.
                        13    
             静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
               Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
            love to you.
                        14                   
             创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
          之雾。
               The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
          Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
                        15                   
             不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
               Do not seat your love upon a precipice because it is high.
                        16                   
             我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
          去了。
               I sit at my window this morning where the world like a passer-by st
          ops
            for a moment, nods to me and goes.
                        17                   
             这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地
          微语着。 
               There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
            whisper of joy in my mind.
                        18                   
             你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
               What you are you do not see, what you see is your shadow.
                        19                   
             神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。 
             让我只是静听着吧。 
               My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
               Let me but listen.
                        20                   
             我不能选择那最好的。
             是那最好的选择我。 
               I cannot choose the best.
               The best chooses me.
                       
                        21                   
             那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
               They throw their shadows before them who carry their lantern on
            their back.
                        22                   
             我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
               That I exist is  a perpetual surprise which is life.
                        23    
          “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
          “我不过是一朵花。”                      
               We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
            but who are you so silent?
               I am a mere flower.
                        24                   
          休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。
            
               Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
                        25                   
             人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         
               Man is a born child, his power is the power of growth.
                        26                   
             神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
               God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
            the earth.
                        27                   
             光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
          诈的。
               The light that plays, like a naked child, among the green leaves
            happily knows not that man can lie.
                        28                   
             啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)
          去找寻。
               O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
                        29                   
             我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
          “我爱你。”                             
               My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
            it her signature in tears with the words, I love thee.
                        30                   
             “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
             “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
               Moon, for what do you wait?
               To salute the sun for whom I must make way.
                         
                        31                   
             绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。
               The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb
          earth.
                        32                   
             神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 
               His own mornings are new surprises to God.
                        33    
             生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 
               Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
            by the claims of love.
                        34                   
             枯竭的河床,并不感谢它的过去。
               The dry river-bed finds no thanks for its past.
                        35                   
             鸟儿愿为一朵云。         
             云儿愿为一只鸟。
               The bird wishes it were a cloud.
               The cloud wishes it were a bird.
                        36                   
             瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
               The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
                        37                   
             我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
             是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 
               I cannot tell why this heart languishes in silence.
               It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
                        38                   
             妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
          小石中流过。
               Woman, when you move about in your household service your limbs sin
          g
            like a hill stream among its pebbles.
                        39                   
             当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 
               The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
            to the East.
                        40                   
          不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
               Do not blame your food because you have no appetite.
                       
                        41                    
             群树如表示大地的愿望似的,(dian4)起脚来向天空窥望。
               The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
            at the heaven.
                        42                    
             你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
               You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
            I had been waiting long.
                        43
             水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
             但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
               The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
            the bird in the air is singing.
               But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth a
          nd
            the music of the air.
                        44                    
             世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
               The world rushes on over the strings of the lingering heart making
            the music of sadness.
                        45                    
             他把他的刀剑当着他的上帝。
             当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
               He has made his weapons his gods.
               When his weapons win he is defeated himself.
                        46                    
             神从创造中找到他自己。
               God finds himself by creating.
                        47                    
             阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
          后边。 
               Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
            with her silent steps of love.
                        48                    
             群星不怕显得向萤火那样。 
               The stars are not afraid to appear like fireflies.
                        49                    
             谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 
               I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit
          h
            the living creatures that are crushed by it.
                        50                    
             心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 
               The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m
          ove.
                         
                        51                    
             你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
               You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is great
          er
            than your idol.
                        52                    
             人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
               Man does not reveal himself in his history, he struggles up through
           it.
                        53
             玻(王离)灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻(王离)
             灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
               While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
            moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
        ---My dear, dear sister.
                        54                    
             我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
          开,我们也分别了。
               Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come nea
          r.
            The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
                        55                    
             我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,(言帝)听着晚潮跳舞的
          乐声。 
               My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening
          to
            the dance-music of the tide in the evening.
                        56                    
             我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
               Life is given to us, we earn it by giving it.
                        57                    
             当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 
               We come nearest to the great when we are great in humility.
                        58                    
             麻雀看见孔雀负担着它的(令羽)尾,替它担忧。 
               The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
                        59                    
             决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
               Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlas
          ting.
                        60                    
             风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
               The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly
          ends
            its search in the Nowhere.
                        
                        61                    
             在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
             一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
               Take my wine in my own cup, friend.
               It loses its wreath of foam when poured into that of others.
                        62                    
             “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
               The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
                        63
             神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
               God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore pu
          nish.
                        64                    
             谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
               Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
            standing in the shade with constancy of patience.
                        65                    
             小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
               Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
            your tread.
                        66                    
             幼花的(bei4)蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
               The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do no
          t
            fade.
                        67                    
             神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
               God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
                        68                    
             错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
               Wrong cannot afford defeat but Right can.
                        69                    
             瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
          部的水。
               I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of
            it is enough for the thirsty.
                        70                    
             把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
          里呢? 
               Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
            outbreak of ecstasy?
                       
                        71                    
             (木焦)夫的斧头,问树要斧柄。 
             树便给了他。
               The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
               The tree gave it.
                        72                    
             这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
               In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening vei
          led
            with mist and rain.
                        73
             贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 
               Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
                        74                    
             雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 
               The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring ou
          t
            surprises of beauty.
                        75                    
             我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 
               We read the world wrong and say that it deceives us.
                        76                    
             诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 
               The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own vo
          ice.
                        77                    
             每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 
               Every child comes with the message that God is not yet discouraged
          of man.
                        78                    
             绿草求她地上的伴侣。 
             树木求他天空的寂寞。 
               The grass seeks her crowd in the earth.
               The tree seeks his solitude of the sky.
                        79                    
             人对他自己建筑起堤防来。 
               Man barricades against himself.
                        80                    
             我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕(liao2)
          在静听着的松林之间。 
               Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
            of the sea among these listening pines.
                        
                        81                    
             这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? 
               What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
                        82                    
             使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 
               Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn lea
          ves.
                        83
             那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。       
               He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
            gate open.
                        84                    
             在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 
             神死了的时候,宗教便将合而为一。
               In death the many becomes one; in life the one becomes many.
               Religion will be one when God is dead.
                        85                    
             艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
               The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and he
          r
            master.
                        86                    
             “你离我有多远呢,果实呀?”                   
             “我藏在你心里呢,花呀。”                    
               How far are you from me, O Fruit?
               I am hidden in your heart, O Flower.
                        87                    
             这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 
               This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
            in the day.
                        88                    
             露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
          珠。”                                 
               You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
            one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
                        89                    
             刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
               The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
            the sword.
                        90                    
             在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 
          在静听着的松林之间。 
               In darkness the One appears as uniform; in the light the One appear
          s
            as manifold.
                     
                        91                    
             大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
               The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
          .
                        92                    
             绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
          繁星之间徐缓的转动。 
               The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
            whose wider circles move slowly among stars.
                        93
             权势对世界说道:“你是我的。”                  
             世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
             爱情对世界说道:“我是你的。”                  
             世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
               Power said to the world, You are mine.
               The world kept it prisoner on her throne.
               Love said to the world, I am thine.
               The world gave it the freedom of her house.
                        94                    
             浓雾仿佛是大地的愿望。
             它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
               The mist is like the earth's desire.
               It hides the sun for whom she cries.
                        95                    
             安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 
               Be still, my heart, these great trees are prayers.
                        96                    
             瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 
               The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
                        97                    
             我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
          忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
               I think of other ages that floated upon the stream of life and love
            and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
                        98                    
             我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 
             这面纱等候着在夜间卸去。 
               The sadness of my soul is her bride's veil.
               It waits to be lifted in the night.
                        99                    
             死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 
               Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
               to buy with life what is truly precious.
                       100                    
             白云谦逊地站在天之一隅。 
             晨光给它戴上霞彩。
               The cloud stood humbly in a corner of the sky.
               The morning crowned it with splendour.
                     
                        101                   
             尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 
               The dust receives insult and in return offers her flowers.
                        102                   
             只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
               Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
            for flowers will keep themselves blooming all your way.
                        103    
             根是地下的枝。 
             枝是空中的根。 
               Roots are the branches down in the earth.
               Branches are roots in the air.
                        104                   
             远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
               The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
            its former nest.
                        105                   
             不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 
               Do not insult your friend by lending him merits from your own pocke
          t.
                        106                   
             无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔(xian3),攀
          缘在老树的周身。 
               The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
            the old tree.
                        107                   
             回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 
               The echo mocks her origin to prove she is the original.
                        108                   
             当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
               God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
                        109                   
             我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
               I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has n
          ot
            been lighted.
                        110                   
             人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 
                Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence
        

    惟我独尊

     "每当我们拜访佛寺时,总是见到许多佛像以打坐的姿势端坐着,而即使是以立姿站着,也不会像基督徒一样向天仰望,好像期待什么似的。大凡是佛,总是反观自己,不向外求。佛徒的信心不向外觅,只向内看"。这是日本禅学大师铃木大拙在《禅的信心》中说的话,说明了佛教的信仰最要紧的是"反观自我",不像别的宗教是"仰观天上"。
        他又说:"什么是自己呢?想在书本里或在别人的言教里数寻这个真理,犹如计数别人的钞票,不论你数多少,都是别人的,而不属于你。犹如银行家计数不在银行里面的钞票!现在且回头来看看你自己家里吧,看你多么富足啊!你无得无失。你所需要的一切都在你的里面,只是你通常并不知道你是多么富有而已,这个内在的自我,或者灵魂,或者心灵中,储满了你所需要的一切;没有一样东西需要向外寻求"。
        所以,佛教的修行中,相信自我、肯定自我、回归自我、反省自我都是非常很需要的,我们要回到自我才可能开启大悲大智的佛性。但是,回到自我并不是否定佛菩萨的力量,我们把"自我"与"佛菩萨"做一分别,乃是站在一个相对的层次上,如果能超越了相对的层次,就没有"自力"与"他力"的分别,因为超越了相对的层次,佛菩萨与众生还有什么分别呢?佛菩萨是我们自心之流露,我们又何尝不是佛菩萨的法身呢?我们心里可以涵藏无数的佛与菩萨正如佛菩萨的心中有无量无数的众生一样呀!
        从铃木大拙眼中的佛相,我们看看寺院里的佛相也可以得到许多启发。我们看到每一个国家的佛像都不同,印度佛像是印度人的样子,日本佛像是日本人的样子,中国佛像是中国人的样子,这是因人种不同,人心里的佛也不一样。在时代的流变中,我们看到唐朝的佛像多胖大稳重,宋朝的佛像则纤细温柔,每一代都有很大的不同。我家里供奉了两尊观音菩萨,一尊是仿宋的"千手千眼观音菩萨",一尊是藏人铜铸的"十八臂准提佛母",他们的长相就很不同了。
        这使我们理解到,所有佛菩萨相貌的呈现都是以自己为本位,并相信自己本来与佛无异,可见心外有佛不是大问题,心内无佛才是大问题。心内若有佛,佛不管以什么面目存在着,又有什么要紧呢?
        我想起佛陀在幼年时代曾说过:"天上天下,唯我独尊"。当时被预言成他将是统一全印度的圣君,可是后来舍弃王位,证得佛道,因此,
    这唯我独尊的""应该重新思考,这个""是佛陀在代众生发言,天上天下哪里有什么比得上真实的自我呢?这个"我"是禅宗"自性"、"无位真人"的我,也是密宗"即身成佛"的我,也是净土"自性弥陀"的我!
        密宗的修行方法里有"本尊法",意即任何人观想菩萨的本尊,最后就会"本尊现前",知悉自己是本尊的化身,则了透到本尊与自我无异,修观音法的人最后是回到观音,修文殊法则回到文殊,修地藏法则回到地藏。这使我们知道自身中就有百尊,是自力与佛力的感应道交,这种修行方法是多么动人呀!
        当我们说:"天上天下,唯我独尊"这几个字,想起本师释加牟尼佛的慈悲与智慧,自然而然就生起自信的庄严与雄大的气概了。